10 типичных ошибок русских в английском языке

Общество Образование

Какие типичные ошибки в разговорном английском языке чаще всего можно услышать от соотечественников - и как научиться их избегать?

Помните любимое выражение университетских преподавателей: “А сейчас забудьте обо всем, чему вас научили в школе”? В английском языке для русских это правило стоило бы ввести, пожалуй, чаще, чем кажется. Причин — несколько. С одной стороны, педагоги старой школы изучали язык сами в то время, когда практиковать живой английский с настоящими британцами или американцами было просто невозможно — отсюда, кстати, и очень заметный акцент в речи многих из них.

С другой — многим из нас не объясняли разницы смысловых нюансов в переводе похожих по значению слов. А если и объясняли, то мы просто не слишком внимательно слушали — такое тоже может быть. Если же сейчас, в сознательном возрасте, вы хотите заговорить по-английски правильно — почитайте список самых основных ошибок русских в английском. Перестать делать неправильно — отличное начало в стремлении к языковому совершенству.

Фраза How do you do?

Если честно, вообще не ясно, зачем ее вдалбливают в головы школьников. Эта фраза вышла из повседневного обихода примерно тысячу лет назад. Ну хорошо, может два столетия: если вы хотите, чтобы вас считали более или менее образованным человеком, использовать это устаревшее выражение не стоит. При встрече можно и нужно говорить How are you? How is it going? Даже короткое What’s up? прозвучит гораздо лучше. Все эти три выражения не сигнализируют собеседнику ваше желание поинтересоваться, как у него дела, — это такая форма приветствия. И разумеется, стоит помнить, что краткость — сестра многого прекрасного, так что рассказывать о здоровье троюродной тетушки точно не нужно. Достаточно ответить что-нибудь вроде I’m fine and you?

ошибки русских в английском языке

Разница между Excuse me и I’m sorry

Да, оба эти выражения можно перевести так: извините, простите меня. В чем же разница и почему так важно понимать ее? Excuse me чаще всего используется в тех ситуациях, когда вы намерены побеспокоить кого-то — например, пробираясь в транспорте к выходу, останавливая прохожего на улице для уточнения вашего местоположения и так далее. Если же, совершая подобные маневры, вы все же наступили на чью-то нерасторопную ногу или нечаянно облили человека водой — тут без вариантов нужно говорить I’m sorry. Это же выражение используется в случаях, когда хотят выразить кому-то сочувствие или соболезнования — тогда фраза приобретает значение, близкое к “мне так жаль”.

Обед — это lunch или все-таки dinner?

Первый вариант — верный. За завтраком — breakfast — следует именно lunch, а вечером вас могут пригласить к ужину — dinner. Существует еще и второй завтрак или вообще любой промежуточный прием пищи — brunch, в оригинале это слияние двух английских слов — завтрак и обед, но сейчас его для простоты начали использовать для обозначения того же полдника, например. Supper, так любимый отечественными преподавателями английского языка — все же синоним слова dinner. Во всяком случае, именно это утверждает несомненно авторитетный в этой области Оксфордский словарь.

Модальный глагол Shall

Посмотрите несколько сериалов на английском: вы очень быстро обнаружите, что слово shall для предложения сделать что-либо используют только редкие британцы в возрасте и ваша любимая Марьиванна. Например: Shall we go for the walk? — А не погулять ли нам? Если ей простительно — она изучала английский по безнадежно устаревшим учебникам, — то вам лучше запомнить, что есть чудесное слово will для обозначения будущего времени вместе с местоимениями I и We. Американцы и вовсе строят всю конструкцию по другому принципу — от них куда чаще можно услышать такие фразы: Let’s go to the zoo, Would you like to go for a lunch?

девушка с флагом америки

Как задать вопрос?

Когда мы говорим по-русски, вопрос обозначается интонационно: Это книга. Это книга? В английском языке все иначе, при вопросе меняется сама структура предложения: This is a book. Is this a book? Обратите внимание, что глагол is в в случае вопроса ставится в начало предложения. То же самое касается и формы множественного числа — are. We are the champions. Are we the champions?

Когда говорить Is, когда Are?

Тут все очень просто, однако многие вчерашние школьники продолжают делать ошибку. Is ставится только после местоимений он/она. Все остальные случаи — are: they are, we are, you are. Многие считают, что в английском языке нет обращения “вы” — на самом деле все наоборот, отсутствует форма “ты”.

Артикль: какой и когда?

Не только русскоговорящие делают ошибку в этом моменте и путаются в правильности употребления артикля — представители других национальностей тоже порядком “плавают”. Разница только в определенности: a/an употребляют о неизвестном предмете или когда хотят обобщить: Give me a tea — дайте мне какого-то чаю, любого, все равно какого. Если же хотят чай совершенно конкретный — с сахаром и молоком и известной марки, то вместо a ставят the.

статуэтки свободы

У глаголов существуют различные времена

В принципе, если ваш собеседник обладает достаточным тактом и терпением, он все равно поймет, чего конкретно и когда именно вы от него хотите, даже если вы скажете нечто, звучащее для него как “Я хотеть ходить гулять завтра”. Но это будет не совсем правильно. Past Perfect Continuous и все остальное может показаться скучным и утомительным — но лучше просто выучить принцип построения фразы с использованием всех глагольных форм. Логика русскоязычного построения предложения в этих случаях не работает — и выдаст вас и уровень вашего образования быстрее, чем известный парашют — Штирлица.

Good и Well — далеко не одно и то же

Предмет или человек, если он хороший, — однозначно good: good day, good boy, good weather. Если же говорить о действии — следует употреблять слово well: sleep well, например. Исключение делается только в пяти случаях: good можно сказать со следующими глаголами: feel, smell, look, seem и sound. В остальном же разница примерно такая: Be good — “веди себя хорошо, будь послушным”. Be well — “желаю тебе всего доброго — здоровья в первую очередь”.

Акцент

Понятно, что эта проблема довольно сложная и единого варианта действий тут нет. Сами англоговорящие граждане разговаривают со множеством акцентов: помимо разницы между странами — Англией, Австралией и Америкой — существуют еще и акценты, характерные для определенной местности. Поставить безукоризненное произношение человеку, который не является носителем языка, почти невозможно. По этой причине нужно как можно чаще использовать любую возможность слушать англоговорящих людей — чтобы копировать — и говорить самим — чтобы практиковаться. Это может быть общение в соцсетях или в специальных приложениях, живой разговор при встрече или в путешествии. Главное — говорить, даже если вы не до конца уверены в своих грамматических познаниях. Только так можно научиться разговаривать и слышать свои собственные ошибки.

девушки разговаривают

Подпишитесь и читайте нас в "Яндекс.Дзен"

1 комментарий

  • Андрей
    12 октября 2018 09:31

    Не единожды в иностранных фильмах слышал: "Well, well, well" А перевод звучит: "Так, так, так"

Написать комментарий

Оставить комментарий

Подпишитесь на обновления в соц.сетях

Каждую неделю мы рассказываем о главных кинопремьерах, выставках, спектаклях и концертах. Коротко и по делу.