Грамотный человек приятен в общении, согласитесь. Но есть такие “белые пятна”, с которыми могут иной раз не справится даже закоренелые интеллектуалы.
Все потому, что в русском языке, особенно среди иноязычных заимствований, полно подводных камней: в оригинале слово пишется так, а вот в другом языке — уже иначе. Справиться с этой бедой поможет только заучивание.
Ведь если вы уверены в правильности написания слова, то сможете избежать глупых неловких ситуаций. Никаких “друшлагов” или “грейпфруктов” в вашей письменной и устной речи точно не встретить.
Шопинг

Сколько бы ни говорили лингвисты и учителя про то, что во многих заимствованных словах удвоение согласной не сохраняется, люди все равно продолжают писать “шоппинг”. В русском теперь полно однокоренных слов, например, “шопер” или “шоп-тур”. Не ведитесь на написание оригинала.
Гастарбайтер

“Гастрабайтер”, конечно, тоже звучит, но вот правильно писать немного иначе. Попробуйте понять, из каких частей состоит немецкое слово: gast — «гость» и arbeiter — «рабочий». Даже на смысловом уровне все становится понятнее.
Продюсер

Даже в английском варианте нет удвоенной согласной, так что скорее всего все ошибки исходят из-за написания аналогичного слова “режиссер”. Со словом “продюсер” все куда примитивнее — почти как слышится, так и пишется. Без добавлений и импровизаций.
Офлайн

Слово «офлайн» тоже потеряло двойную согласную при переходе из английского. Иногда на добавление лишней “ф” можно и закрыть глаза, якобы из-за схожести с иноязычной версией, но вот даже англичанам будет непонятна версия “оф-лайн”. Проще проверять написание похожими словами, которые пишут с одной согласной, например, “офшор”.
Трафик

Небольшая путаница может возникнуть из-за того, что слово заимствовано из английского. В оригинале оно и правда пишется с удвоенной буквой — “traffic”. Но вот в русский язык оно пришло уже только с одной согласной, поэтому по правилам заимствующего языка пишется именно так.
Грейпфрут

Спору нет, фрукт он и есть фрукт, только заимствованное слово видоизменять не нуно. На языке оригинала оно как было “груйпфрутом”, так им и остается. Поэтому в тексте и в речи следите, чтобы все было правильно.
Блогер

Если в очередной раз захочется дополнить слово удвоенной “д”, вспомните простое правило для всех заимствований: если в языке уже есть однокоренное слово, допустим, “блог”, то следует ставить только одну букву.
Капучино

В итальянском языке кофе с пенкой называют “cappuccino” и совсем не жалеют согласных. Но вот в русском им дали отставку, как и во многих других примерах заимствований. Это нужно просто запомнить, зато потом можно устраивать орфографические проверки в меню кафе и ресторанов. Вдруг кто-то из них допустил эту коварную ошибку.
Почерк

В слове “почерк” нет никаких “д”, хоть временами так и хочется ее туда добавить. Знайте, что почерк не связан с “подчеркиванием”, а больше с глаголом “почеркать”, “написать”.
Дуршлаг

Очередное заимствование, которое пришло в русский язык и часто искажается на письме. “Дуршлаг” с немецкого можно представить как сочетание durch — “через” и schlagen — «ударять». Если этимологический разбор слова все равно никак не повлияет на правильность, попробуйте ассоциировать “дуршлаг” с созвучным русским ругательством. Но главное, запомните — никакого “друшлага” попросту не существует.
Мороженое

Если вы сообщаете о кондитерском изделии из молока, то используйте только одну “н” при написании. Это слово (да здравствуют уроки русского языка!” является отглагольным существительным, тем более оно образовано от глагола несовершенного вида, поэтому никак лишних букв грамматически не положено.
Оставить комментарий