Что будет, если перевести фамилии известных киногероев на русский? 10 разоблачений

Культура Книги

Говорят, сложно перевести русские “говорящие” фамилии на другие языки. А вы сначала взгляните, что получается, если сделать наоборот!

В основном все герои в русскоязычном мире продолжают носить те же имена, что и в оригинале. Ну кому нужен Джон Снег вместо Джона Сноу из “Игры престолов”? Но согласитесь, становится интересно — а какие имена и фамилии носили бы культовые персонажи поп-культуры в нашем мире?

Перед вами — главные громкие фамилии кино и книг зарубежного авторства. Если думаете, что страсть к говорящим фамилиям была только у Гоголя и Чехова, то ошибаетесь. Часто и иностранные писатели и сценаристы вкладывают потаенный смысл в имена главных действующих лиц. Мы попытались без вреда для значений перевести все на русский — странно, но интересно вышло!

Миранда Священнова

10 зарубежных героев если их дословно переводили на русский

Миранду Пристли (Miranda Priestly) из фильма “Дьявол носит Prada”  прозвали бы громко — Священнова или Священникова. Ничего личного, просто в английском варианте ее фамилия прямо значит — “священник”.

Кристиан Серов

10 зарубежных героев если их дословно переводили на русский

Книга, благодаря которой стал известен этот персонаж, так и называется “Пятьдесят оттенков серого”. Для русскоязычных Кристиан Грей мог бы стать Серовым или дословно Серым.

Гарри Гончаров

10 зарубежных героев если их дословно переводили на русский

Гарри носит фамилию, которая в английском языке означает “гончар”. Получается, что герой самой известной саги о волшебнике — однофамилец одного из авторов русской классической литературы, Ивана Гончарова.

Белла Лебедева

10 зарубежных героев если их дословно переводили на русский

Имя Беллы из саги «Сумерки» (Bella Swan) переводится как “лебедь”. Так что героиня вполне могла бы оказаться Лебедевой в русскоязычном варианте.

Джек Галчонок

10 зарубежных героев если их дословно переводили на русский

В фамилии Джека Доусона можно найти два разных слова (Jack Dawson) — daw и son, что значит «галка» и «сын». Получается, что главный герой “Титатника” — Галкин, Галочкин или вообще Галчонок.

Рэйчел Зеленова

10 зарубежных героев если их дословно переводили на русский

Героиня “Друзей” Рэйчел Грин (Rachel Green) могла бы получить фамилию Зеленая (как Рина) или Зеленова.

Иван Снегов

10 зарубежных героев если их дословно переводили на русский

Во-первых, имя Джон давно признали заграничным аналогом нашего Ивана. Получается, что полная адаптация имени главного героя “Игры престолов” Джона Сноу ( (Jon Snow) — Иван Снег.

Элла Лескова

10 зарубежных героев если их дословно переводили на русский

Эль Вудс (Elle Woods) в нашем обществе назвали бы как-то более привычно, например Алла или хотя бы Элла. А вот фамилию (дословно с английского — “леса”), заменили на вариант Лесова, Лескова и все в таком духе.

Холли Легкоступова

10 зарубежных героев если их дословно переводили на русский

Героиня картины «Завтрак у Тиффани” живет с фамилией Голайтли (Golightly). Очевидно, что это фраза из двух английских слова — go и lightly, в переводе “идти легко”.  Самый благозвучный аналог в нашем языке звучал бы как Легкоступова.

Драко Зловеров

10 зарубежных героев если их дословно переводили на русский

У антагониста саги о Гарри Поттере тоже говорящая фамилия. Она образована от двух французских слов — mal («зло») и foi («вера»). В итоге соединить эти две части можно в фамилию Зловеров.

Как думаете, стоит ли при переводе иностранных имен адаптировать их под русский язык?

14 комментариев

  • Алексей
    25 декабря 2021 06:16

    Автор, давая то или иное имя (фамилию) "закладывает" в это имя некий смысл, который русскоязычному читателю/зрителю без перевода не всегда понятен. Я - за перевод имен и названий.

  • Ольга
    1 ноября 2021 09:47

    А зачем? Они только говорят по-русски, но остаются-то героями-иностранцами. С Джеком-Воробьём только согласна.

  • Реональд
    7 июня 2021 14:26

    Вспоминается анекдот про защиту диссертации, на которой ссылались на труды некоего профессора Однокамушкина.

  • уасья
    24 мая 2021 18:21

    Однако Джек Воробей в нашем прокате прокатил куда лучше, чем некий непонятный Джек Спэрроу))) так что иногда можно и переводить, почему ж нет.

  • Константин
    10 мая 2021 12:26

    Когда фамилия говорящая, лучше постараться перевести. В остальных случаях можно оставить и так.

  • Мира
    9 мая 2021 22:37

    А какой скрытый смысл той, или другой фамилии? Вроде нашего профессора Преображенского.

  • Владимир
    6 мая 2021 11:29

    Да это обязательно, ведь получается фамилии то наши! Только буквы и произношение изуродовали.

  • Лорд
    5 мая 2021 21:08

    Соня Блейд (Смертельная битва ) - Соня Клинкова Джонни Кейдж ( Смертельная битва ) - Ваня Клеткин.

  • Константин
    1 мая 2021 05:15

    Только не "Священникова", а Попова. Очевидно же.

  • Александр КраШ
    8 апреля 2021 14:05

    Переводить так фамилии - это нелепо, как говорить афроамериканцы или в Украину.

  • Семен
    7 апреля 2021 16:50

    Тогда уж не Лескова (она же не Форест Гамп какой-нибудь), а Деревянко.

  • сергей
    6 апреля 2021 09:19

    действительно ли в переводе на русский галушкина ,это брежнева.

  • Андрей
    2 апреля 2021 11:28

    Джон это не аналог Ивана, это и есть тоже имя только произношение другое

  • Николай
    17 марта 2021 12:00

    Очень интересно, особенно с Драко Малфоем. Что на самом деле означает его фамилия на русском языке. Зловеров фамилия для него очень говорящая, как будто бы автор Роулинг такой филолог и вот так именовала героев. Жалко что ещё нет про других героев.

Написать комментарий

Оставить комментарий

Подпишитесь на обновления в соцсетях

Каждую неделю мы рассказываем о главных кинопремьерах, выставках, спектаклях и концертах. Коротко и по делу.