Странно полагать, что если в русском языке много заимствований из других языков, то русских слов в тех самых других языках почти нет. Да, существует и обратный процесс — причем в некоторых случаях появляются не только обозначения национальной кухни или чего-то исконно русского, но и вполне общие понятия.
На примере английского языка мы хотим показать, что лексикон нашего народа настолько богат, что просто поделился парочкой слов с другими системами. Так что же англоязычные люди называют русскими словами (кроме борща и водки, конечно)?
Dacha
“Дача” пришла в английский в XIX веке. Значение сохранилось — так называют дом для загородного отдыха. Единственное смысловое различие в том, что “dacha” может находиться только на территории России, для названия своих мест для частного отдыха англичане и американцы используют “summer cottage” или “chalet”.
Babushka
В английском бабушкой называют всех русских женщин преклонного возраста. Однако помимо такого нарицательного значения есть и другая сфера использования. Примерно с ХХ века “babushka” — это платок или косынка на голову.
Kvass
В английском языке “квас” существует аж с XVI века, правда, особой популярностью не пользуется. Да и используется в несколько искаженном значении — британцы думают, что квас — это алкогольный напиток, а американцы и вовсе так стали называть пиво.
Sputnik
С 50-х “sputnik” — это космический аппарат: советский народ стал первооткрывателем в данном космическом вопросе, поэтому название быстро прижилось. Только “спутником” можно назвать советское или российское устройство. В остальных случяаях корректнее употребить “satellite”.
Cosmonaut
Примерно с тех же 50-х годов советских космических летчиков называют “cosmonaut”. Позже наименование перешло и к современным российским космонавтам, а вот для представителей других государств (в том числе и самих американцев и британцев) придумали слово “astronaut”.
Intelligentsia
С 1905 году интеллигенция (как сословие русского общества) начала покидать родину. Активная эмиграция в годы революции познакомила мир с этим классом. Название прижилось и до сих пор используется в том же контексте.
Sable
Это не “сабля”, а “соболь” — считается, что это слово было одним из первых русскоязычных заимствований. Русь поставляла на мировой рынок мех и делала это активнее всех, поэтому такое обозначение закрепилось и в Европе. Спустя время значение изменилось: сейчас sable используется для описания насыщенного темного цвета.
Mammoth
Русское название животного используется и для обозначения древнего лохматого слона, и в качестве прилагательного. В английском для описания масштаба — что-то массивное можно с большой уверенностью обозначить как “mammoth”.
Taiga
Северные леса, где в основном преобладают хвойные растения, называют Тайгой. Вряд ли вы услышите это слово в обычном разговоре — оно используется не так часто, причем исключительно в узконаправленных диалогах о географии или экологии.
1 комментарий
Еще matroshka, belouga, drozhki, knout, astrakhan, samovar
Оставить комментарий