Почему так переводят названия фильмов?

Культура Кино и сериалы

О том, как “Високосный год” превратился в “Замуж за три дня”, “Конечная” - в “Конченую”, а “Миссия Катманду” - во “В поисках йети”. Перенесемся в мир лингвистики и поговорим о кино.

В мае 2018 года на экраны отечественных кинотеатров вышел фильм “Конченая” с Марго Робби в заглавной роли. В оригинале лента называлась “Конечная”, но прокатчики решили “хайпануть”, оправдывая свои действия тем, что многие интернет-пользователи именно так восприняли название. Впрочем, коммерциализация и прочие манипуляции — явление далеко не новое и не редкое: открыв “Кинопоиск” или любой другой сайт и сравнив “было — стало”, легко заметить, что множество кинематографических наименований пало жертвами российской локализации. Предлагаем ненадолго погрузиться в переводоведение и разобраться, каким образом у фильмов появляются странные названия, почему их неправильно переводят, а заодно вспомнить, какие ошибки красовались на цветных афишах.

Ликбез: несколько слов о роли названия

В языкознании для обозначения названий всех кинематографических произведений (то есть фильмов) используется термин “фильмонимы”. И хотя перевод наименований такого рода осуществляется уже не первый десяток лет, он плохо изучен и систематизирован. Хуже всего обстояли дела два десятилетия тому назад: из-за большого объема работы ошибки и недочеты сыпались как из рога изобилия. Самый яркий тому пример — фильм ”Святые из Бундока” (“The Boondock Saints”, 1999), который на самом деле должен быть “Святыми из трущоб”. Почему переводчик решил, что “boondock” — это город, до сих пор не ясно, тем более что действия картины разворачиваются в Бостоне.

Как и актерский состав, название киноленты — ее лицо, выполняющее рекламную функцию: если в фильме не заявлено участие звезд первой величины, привлечь внимание зрителей можно ярким и звучным заголовком. В идеале он должен быть лаконичным и понятным (к исключениям относятся совсем уж длинные конструкции — “Три билборда на границе Эббинга, Миссури” и “Голубь сидел на ветке, размышляя о бытии”), либо вызывать ассоциативный ряд с определенным жанром.

Если прокатчикам кажется, что название не выстрелит и не сможет обеспечить внимание, его меняют — либо частично, либо полностью. В конце августа на экраны выходит фильм “Как женить холостяка” (“Destination Wedding”, 2018), который в оригинале называется “Выездная свадьба”. Но “свадьба” звучит как-то по девичьи и попсово, а упоминание слова “холостяк”, да еще и в отношении Киану Ривза, — выгоднее и привлекательнее (напомним, актера пока никому так и не удалось затащить к алтарю).

Проанализировав все возможные переводы названий фильмов на русский язык, можно выделить три основных способа их осуществления: дословный перевод, трансформационный (расширение, опущение, частичная замена) и полную замену. Первый способ наименее интересен для нас (зато с ним допускается больше всего ошибок), поэтому сперва поговорим о других.

как женить холостяка кадры

Вносим ясность

Нередко названия иностранных фильмов переводят при помощи расширения, то есть к изначальному варианту добавляется элемент или ряд элементов, призванных сделать его более звучным и понятным. Расширение можно заметить в переводах фильмонимов, в состав которых входит только один элемент – имя собственное или кличка главного героя: “Hellboy” (“Хеллбой: герой из пекла”, 2004), “Dorian” (“Дориан Грей. Дьявольский портрет”, 2002), “Paul” (“Пол: секретный материальчик”, 2011). Ведь скажем честно: людям, далеким от комиксов, мало о чем говорит “Хеллбой”, а после появления слова “герой” все становится немного понятнее.

Расширение помогает названиям фильмов стать не только более информативными, но и более привлекательными с коммерческой точки зрения. Так, в 2009 году сын Дэвида Боуи снял фильм “Moon” с Сэмом Рокуэллом в главной роли. “Луна” казалась слишком простой и не претенциозной, а потому легким движением руки превратилась в “Луну-2112”. Вроде бы мелочь, но сразу понятно: фильм о будущем и о космосе.

Прием характерен и для жанровой адаптации: фильм “Cherry Falls” (ориг. — “Черри-Фолс”, 2000) превратился в “Убийства в Черри-Фолс”, фильм “The Sands of Time” (ориг. — “Пески времени”, 1992) — в “Пески времени Сидни Шелдона”, а фильм “Quills” (ориг. — “Перо”, 2000) — в “Перо маркиза де Сада”. Во-первых, в данном случае речь идет о коммерциализации: упоминание Сидни Шелдона привлекает внимание любителей детективов. Во-вторых, благодаря слову “убийство” в переводе зритель понимает, о чем будет идти речь в кино и то, что Черри-Фолс — это вообще-то топоним, а не название коктейля с вишенкой.

Иногда локализаторы слишком увлекаются и добавляют к названию фильмов элементы, которые противоречат сюжету и смыслу. Вспомним фильм “Constantine” (опять же с Киану Ривзом). Оригинальное название кино состоит из имени главного героя — Константин (Constantine), но умельцы решили “раскрыть суть фильма”, и россияне лицезрели афиши с “Константином: повелителем тьмы”. Вот только по сюжету герой Киану никем не повелевал, а как раз таки боролся с разной нечистью.

Отсекаем лишнее

Еще один тип переводческих трансформаций — опущение некоторых компонентов. Такой перевод используется для избавления названия от перегруженности с целью придания ему лаконичности. Вот несколько примеров: “Bad Lieutenant: Port of Call New Orleans” (ориг. — “Плохой лейтенант: порт захода — Новый Орлеан”, 2009) — “Плохой лейтенант”, “Death, Deceit & Destiny Aboard the Orient Express” (ориг. — “Смерть, обман и судьба на борту Восточного экспресса”, 2001) — “Восточный экспресс.

В некоторых случаях не до конца ясно, что послужило поводом для опущения при переводе: так, фильм “American Gangster” (ориг. — “Американский гангстер”, 2007) стал обычным “Гангстером”, а фильм “Captain America: The First Avenger” (ориг. — “Капитан Америка: первый мститель”, 2011) — “Первым мстителем”. Есть предположение, что прокатчиков смутило слово “американский”, т. к. оно могло вызвать негативные эмоции у русскоязычного населения, хотя с “Американским пирогом” не было никаких проблем.

капитан америка кадры

Меняем все и сразу

Самый радикальный способ перевода иноязычного названия — замена всех его компонентов. Часто она используется для придания большей благозвучности и связана с различным ассоциативным рядом у зрителя зарубежного и отечественного. Кто пойдет на фильм “Деревня” (“The Village”, 2004), если это не очередная российская комедия? А вот “Таинственный лес” звучит загадочнее и привлекательнее. То же самое и с “Похмельем” (“The Hangover”, 2009) — уж лучше пусть будет “Мальчишник в Вегасе”.

В некоторых случаях замена названия фильма связана с коммерческим интересом кинопрокатчиков: фильм “Public Enemies” (ориг. — “Враги государства”, 2009) стал “Джонни Д.” – в данном случае прокатчики пытались «сыграть» на схожести имен главного героя картины (гангстера Джона Диллинджера) и исполнившего его роль актера (Джонни Деппа).

И все же достаточно часто замена всех компонентов названия фильма никак не мотивирована. Тут не избежать ошибок: как и в случае с расширением, локализаторы могут предложить русскоязычную версию, которая искажает смысл, заложенный в оригинале. Например, фильм “Форсаж” (2001) в действительности — “The Fast and the Furious”. “Fast and furious” — идиома, означающая “очень стремительно, быстро”. Форсажем называется режим работы некоторых поршневых и реактивных двигателей, временно увеличивающий тягу в случае необходимости (взлет, разгон до сверхзвуковой скорости, маневр воздушного боя); применяется он в основном на боевых самолетах. Удачное название с точки зрения экспрессии, однако слово “форсаж” не имеет никакого отношения к автомобилестроению.

“В поисках Х”: использование порождающей модели

Нередко замена названия связана с использованием порождающей модели, т. е. некий русскоязычный перевод иностранного фильмонима берется за образец при переводе названий других фильмов, обычно никак с ним не связанных. Так фильм “Shark Tale” (ориг.-“Акулья история”, 2004) превратился в “Подводную братву”, фильм “Over the hedge” (ориг.-“Через изгородь”, 2006) — в “Лесную братву”, фильм “Alpha and Omega” (ориг.-”Альфа и Омега”, 2010) стал “Альфа и Омега: Клыкастая братва”, а фильм “Delhi Safari” (ориг.- “Сафари в Дели”, 2011) — “Братвой из джунглей”. Использование порождающей модели призвано с первого раза дать зрителю понять, к какому жанру относится картина, то есть является средством жанровой адаптации. Еще один похожий пример — порождающая модель “В поисках…”: вслед за анимационными фильмами “В поисках Немо” (“Finding Nemo”, 2003) и “В поисках Дори” (“Finding Dory”, 2016) на экраны выходит “В поисках йети” (“Mission Kathmandu: The Adventures of Nelly and Simon”, 2017), который по-хорошему нужно было назвать “Миссия Катманду: приключения Нелли и Саймона”.

Часто по образцу называются комедии, например “Leap Year” (ориг. — “Високосный год”, 2009), “Chalet Girl” (ориг. — “Девушка из шале”, 2010) и “Un plan parfait” (ориг. — “Идеальный план”, 2012) стали “Как выйти замуж за три дня”, “Как выйти замуж за миллионера” и “Замуж на два дня” соответственно.

как выйти замуж за миллиардера кадры

Ошибочка вышла!

Незамеченный каламбур: как появилась “Красная жара”

Очень часто названия фильмов переводят неправильно. Меньше всего отечественные лингвисты дружат с каламбурами и сленгом, не принимая во внимание дополнительные значения слов. Например, боевик 1988 года “Red Heat” с Арнольдом Шварценеггером в главной роли в России известен как “Красная жара”. Напомним, что в киноленте Железный Арни играет советского полицейского Иван Данко, который побывает в США, чтобы поймать сбежавшего преступника. Так, собственно, причем тут “жара”, да еще и “красная”? Если открыть словарь, словосочетание “red heat” переводится как “красное каление”. Помимо этого, слово “red” имеет такие значения как “коммунист, советский, коммунистический”, а “heat” на сленге означает “полицейский, мент”. Что получаем? Правильно: “Красный мент”, “Советский коп” или “Красный полицейский”. В данном случае ошибку переводчика можно объяснить незнанием американских жаргонизмов.

Еще один пример из 90-х — фильм “Красота по-американски” (“American Beauty”, 1999). “American Beauty” – название гибридного сорта красной розы, известного россиянам как “Американская красавица”. В большинстве сцен фильма присутствуют эти самые лепестки (без них не обходились фантазии героя Кевина Спейси). К тому же американскими красавицами можно назвать и двух юных героинь этой драмы. Так что “красота” — пусть и не самый страшный, но все же ляп.

Самый сложный для перевода тип названий фильмов представляет собой игру слов, в основе которой лежит омонимия (то есть слова схожи по звучанию). Тут успех напрямую зависит от фантазии и переводческого таланта. Помните комедию “Рыцарь дня” (“Knight and Day”, 2010) с Томом Крузом и Кэмерон Диас? Исходный фильмоним основан на игре слов “knight” (“рыцарь”) и  “night” (“ночь”). Сочетание слов “night and day” имеет следующий ряд значений: “день и ночь, круглые сутки, и днем и ночью, непрестанно, круглосуточно, непрерывно, постоянно”. Следовало бы сделать акцент на том, что герой Тома Круза готов спасать всех круглые сутки, поскольку и “Рыцарь дня”, и “Рыцарь и день” звучит странновато.

Проблема перевода фразеологических единиц: кто такой “Идеальный незнакомец”?

Как и каламбуры, фразеологические единицы и сочетания также часто переводят неправильно. Прекрасный тому пример — фильм “Идеальный незнакомец” (“Perfect Stranger”, 2007). Вообще словосочетание “perfect stranger” представляет собой идиому, означающую “совершенно незнакомый” или “совсем чужой человек”. Но это никого не смутило.

Пострадали и “Карты, деньги, два ствола” (“Lock, Stock and Two Smoking Barrels”, 1998). Название включает в свой состав старую английскую идиому “lock, stock and barrel”, означающую “все и сразу”. В русскоязычном переводе названия эта игра опущена, однако в целом он соответствует концепции фильма.

карты деньги два ствола кадры

Неудавшиеся аллюзии: “Доказательство смерти” и другие странности

Нередко в фильмонимах встречаются аллюзии – ссылки на исторические, литературные, мифологические, библейские и бытовые факты, которые не могут распознать и переводят неверно. Основное отличие аллюзии от цитаты заключается в том, что аллюзия “подразумевает неточную репродукцию текста, ссылку на него или на определенные элементы или компоненты исходного текста”. Так как испортить название с аллюзией? Правильно: использовать прямой (он же дословный) перевод. Фильм “Death Proof” (2007) мы знаем как “Доказательство смерти” (перед глазами встает образ судмедэксперта). Видимо, локализатор не встречался с надписью “waterproof” (“водостойкий”), которой украшают дорогие часы. Фильмоним отражает стойкость  машины главного героя к разрушению, о которой он говорит несколько раз. Возможный перевод названия – “Смертостойкий”. Еще один пример — “Вне поля зрения” с Дженнифер Лопес и Джорджем Клуни (к слову, кинолента удостоилась статуса “самой сексуальной в истории”, по версии журнала Entertainment Weekly). В фильмоним входит часть пословицы “out of sight, out of mind” — “с глаз долой – из сердца вон”.

Проблемы со словарем: как “Пираты Карибского моря” оказались на странных берегах

Любой здравомыслящий переводчик обязан уметь работать со словарем, но иногда что-то идет не так. И один из злейших врагов недобросовестных лингвистов — полисемия, то есть наличие нескольких значений у слова. Нужно разобраться, какое из них подходит в данном конкретном случае, иначе получится, как с переводом фильма “Перекресток Миллера” братьев Коэн (“Miller’s Crossing”, 1990), который вообще-то должен был быть “Перевалом Миллера” (именно о нем и идет речь в картине). Да, ошибочка вышла.

Порой локализаторы и кинопрокатчики превосходят сами себя, выдавая переводы названий, которые не просто искажают суть фильмов, но и звучат, мягко говоря, откровенно странно. Так в 2011 году Джонни Депп со товарищи очутился на странных берегах (“Пираты Карибского моря: на странных берегах” — “Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides”, 2011). Сюжет кинофильма навеян романом Тима Пауэрса “В неведомых волнах”. Прилагательное “stranger” имеет следующий ряд значений: “чужой, посторонний, неизведанный, нездешний, незнакомый, чуждый, заезжий”, а существительное “tide” — “морской прилив и отлив, поток, течение, направление, волна”. В общем, в оригинале нет никаких “берегов”, и уж тем более “странных”. Уж лучше было бы продублировать название книги, чем делать такой нелепый перевод.

пираты карибского моря кадры
Написать комментарий

Оставить комментарий

Подпишитесь на обновления в соцсетях

Каждую неделю мы рассказываем о главных кинопремьерах, выставках, спектаклях и концертах. Коротко и по делу.