Идиоматические выражения есть в любом языке — они подчеркивают уникальность культуры, украшают речь и демонстрируют эрудированность того, кто умеет к месту употребить фразеологизм. Впрочем, так же легко можно попасть впросак и оконфузиться, ведь некоторые из крылатых фраз мы используем неверно. Вспоминаем истинный смысл и учимся говорить правильно.
Шерочка с машерочкой
По какой-то странной причине сейчас этим выражением обозначают двух подруг, которые одновременно являются врагами. Предполагается, что обе дамы при этом лицемерят со страшной силой — но на самом деле это просто видоизмененные французские слова. Они означают “дорогая” и “моя дорогая” — и к ним на русский манер добавлен уменьшительно-ласкательный суффикс.
Век живи — век учись
Многие считают, что продолжение этой известной фразы — “…а так дураком и помрешь”, это заблуждение. Или во всяком случае относительно недавнее дополнение, “ушедшее в народ”. Изначально учащимся предлагалось жить долго, чтобы постоянно учиться именно жить.
Закидывать шапками
Чаще в наши дни можно услышать предложение со словом “тапки” — “закидывать” ими означает возмущаться чужим мнением или высказыванием. Думается, корни этого выражения уходят к “закидыванию шапками” — и тут можно видеть довольно забавный смысловой перевертыш. Эта фраза означает, что человек добился какого-то успеха за счет своих пробивных качеств — наглости и упорства. А вообще изначально шапки кидали на землю славяне, когда хотели показать степень своего веселья.
Разгуливать в неглиже
Мы говорим так о неодетом человеке — и это совершенно неправильно. “Неглиже” — это одежда, нечто среднее между ночнушкой и домашним халатом или платьем. Довольно долго этим словом называлась любая домашняя одежда, в которой совершенно не зазорно встречать гостей, например.
Лезть в бутылку
В стеклянную тару предлагают не лезть тому, кто явно напрашивается на неприятности, ведет себя вызывающе и откровенно хамит или грубит. К алкоголю, как некоторые ошибочно думают, фраза никак не относится. Появилось это крылатое выражение относительно недавно: по одной версии, так называлась в простонародье Морская тюрьма в Питере — и туда можно было запросто угодить, если вести себя слишком нахально и возмущать тем самым общественный порядок.
Женщина бальзаковского возраста
Оноре де Бальзак, невольный автор этого фразеологизма, писал в своем романе “Тридцатилетняя женщина” о возрасте между 30 и 40 годами. Женщины другого возраста могут называться как угодно, но только не так.
Тургеневская барышня
В сознании многих это выражение тесно связано с понятием “кисейная барышня” — то есть нежная, трепетная, непрактичная и возвышенная особа, склонная к аффектным состояниям и романтике. Классик русской литературы Тургенев между тем описывал в своих произведениях совершенно противоположный типаж. Его героини бывали и смелыми, и способными пойти на войну, в пекло революции или еще в какое-то непростое место. Сплошные по нынешним меркам эмансипе.
Кого же называть в таком случае тургеневской барышней? Девушку простую, прямолинейную и искреннюю, неплохо воспитанную и прочитавшую множество книг.
Оставить комментарий