Эти люди посчитали, что смогут перевести текст на другой язык своими силами. И очень зря: лучше бы они не жадничали и наняли хорошего переводчика. Ну или хотя бы удосужились открыть словарь.
Все мы смеемся над переводами с AliExpress, но иногда ошибки всплывают не только на сайтах, но и в реальности. Так? стремясь побыстрее охватить как можно большую аудиторию? владельцы кафе добавляют в меню некорректные названия блюд, а хозяева салонов красоты пишут на вывесках странные слова. Да что там, даже теплоходы, построенные в Китае, «снабжены» ляпами. Убедитесь сами, к каким смешным ситуациям порой приводят трудности перевода и нежелание достать с полки словарь.
«У друга отец — капитан теплохода, а теплоход покупали у китайцев. И в общем вот…»
Больше похоже на названия фильмов, чем на названия блюд
Ваш столик защищает наш лучший официант
А вы уверены, что с этим не будет проблем на границе?
Кремль был белокаменным и краснокаменным, а теперь — гранатовый
Мы без понятия, что это за блюдо, но почему посетители должны знать, какова на вкус белка?
Эпилепсия, эпиляция — да какая разница, все на «э»!
И крем от пупырышков заверните!
К — клиентоориентированность
Мы даже не знаем, что лучше, «суп из бульдозеров» или «и я не знаю, что делать»
Правильно, птичек обижать нехорошо
Такое ощущение, что названия блюд переводил Тарантино или его поклонник
Ну, хотя бы честно
Какое интересное название магазина
В России тоже не обходится без ляпов
No stavit, tovarisch!
Вентиляторы нечетного лицензирования, или просто фунчоза
И на сколько журналов хватает одного путешественника?
С новыми прихватками для мангала никто не посмеет упрекнуть вас в том, что вы неправильно жарите шашлык
Невероятные приключения Google Translate в России
Хрен хрену рознь
Просто наберите слово «willkommen» на русской раскладке и готово
Сразу видно, что в компании работают настоящие профи уеб-дизайна
Вот уж точно обалдеть
Мы не уверены, что англоговорящие посетители оценят ice cream в их ass
Как выяснилось, вместо этого на стенде должна была быть надпись «ООО „Компания по производству колес“ (Корпорация Хомэй, Внутренняя Монголия)», но китайцы понадеялись на автоперевод
Где-то на финских пляжах говорят с неповторимым кавказским акцентом
После прочтения инструкции к диммеру появилось больше вопросов, чем ответов
Оставить комментарий