Любой язык не был придуман просто так: основную лексическую базу часто составляют заимствованные слова. В русском языке последнее время наблюдается прирост иноязычных обозначений: от “компьютера” до “кринжа” и “краша”. Однако вы могли не догадываться, что даже привычные нам слова тоже пришли из разных языков.
Произошло это много веков назад и значения уже прочно закрепились. Мы нашли 9 слов-обманок, которые только притворяются исконно русскими, а на самом деле были взяты у других народов. Заодно можно проследить, как похожи все языки мира.
Сарафан
Что может быть более руcским, чем сарафан? Однако на самом деле название платья и длинной рубахи (сарафаны носили и мужчины, и женщины) пришло из тюркского языка. В персидском, например, sepārā — это “почетная одежда”.
Суп
Несмотря на то, что супы являются классическим примером русской национальной кухни, слово “суп” пришло из французского языка — “soupe”. Само название, по данным словарей, появилось в XVIII веке.
Чай
Слово “чай” тоже позаимствовали — на этот раз из Северного Китая, там “čhā” обозначает растение, из которого и получается напиток. Также китайский язык поделился словом “tē” с европейскими языками — получились английское “tea”, французское “thé” и итальянское “tè”.
Шапка
Этому слову уже много веков, однако в древнерусском языке оно появилось благодаря французскому влиянию. В старофранцузском головные уборы называли “chape”. Если заглядывать в изначальную историю происхождения и шапки, и chape, то все они будут иметь латинскую основу.
Кафтан
Кафтаны, кстати, тоже изобрели не на Руси. Предком слова является турецкое kaftan (верхняя одежда), которое, в свою очередь, ранее было заимствовано из персидского (haftan — обозначение для нижнего белья).
Тужурка
Если заглянуть в словарь, то выяснится, что “тужурка” — это производное от “тужур” и суффикса “-к”. Однако toujours по-французски означает “всегда”. В итоге получается, что речь идет о том, что носят постоянно, “повседневной одежде”.
Сарай
В персидском языке словом sarāi называли дворцы, а на Руси название прижилось для обозначения скромных построек. Проследить восточное значение можно благодаря анализу названия города Бахчисарай — в переводе оно значит “садовый дворец”.
Изъян
Еще одно персидское заимствование в русском языке: ziyān означает “вред”. А вот со словом “изъять” у “изъяна” нет ничего общего, они похожи только визуально, но имеют совершенно разную коннотацию.
Поединок
В XVII веке заимствовали еще одно вроде бы русское слово — “поединок”. Единица имеет польское происхождение: pojedynek означает “бой один на один” (образовано от слова jeden — “один, единственный”).
Оставить комментарий